2009. március 9., hétfő

Weichei és Cirano

Kedves Feleim!
A címben említett német szó jelentése lágytojás,a szlengben gyáva nyápic,puhapöcs.Hogy is jön össze ez a jó öreg Ciranoval?Hát nem gondolnám,hogy én a latinos családfő tipikus példája lennék.Hál' Istennek nem büdös a házimunka,most is én vásároltam és főztem a hétvégén.De azt nehezen viselem,ha pl a családi parti közepén a társaság férfitagjai fát kezdenek vágni a pincémben,mert én,és ez így mindenki elött elhangzik, mert én úgyse bírnám.Ergo én egy puhapöcs vagyok,akinél a vendégeknek kell fát vágni,igaz,hogy a húsz mázsát én hordtam be a kis művészkezeimmel és 90 százalékát én vagdaltam fel a télen.A beteg fiamat,aki kb hatvan kiló, én a nyápic vittem föl az emeletre ölbe,és én a puhapöcs vittem be két karton ásványvizet a hátamom és két 30 kilós krumpliszsákot a két kezemben.Aztán a múltkor itt volt ez a parkolásos ügy.Annyira bevérzett a szemem januárban,hogy néha megkértem életem párját,hogy vezessen és parkoljon.Legközelebb már úgy ment a dolog,hogy természetesen mások elött, elhangzott,hogy jobb lenne,ha ő állna ki,túl szűk a hely.Vagyis én nem vagyok képes kiállni,én a puhapöcs.És ilyenkor persze elborul az agyam,és jönnek ezek a kérdésék,hogy valami baj van?Semmi baj,csak mindjárt széthasítok valakit. És eszembe jut a Cirano.Mondhatta volna szebben,Kislovag!Vagy hevenyészett fordításban pl ez.Magam bármikor kigyúnyolom,de nem tűröm másoktól,mások előtt.De hiába mondom annak,akinek nincs füle a hallásra.Szomorú.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése